Греческое описание

Греческое описаниеНапротив, имена другого ряда, которые Константин выдает за русские, совершенно отличны от параллельных им названий и представляют собою в высшей степени интересную и важную для нашей цели группу: ибо всякий, кто обладает хотя малейшим знанием языков и не связан предубеждением, должен признать, что эти имена суть чисто скандинавского корня и не могут быть объяснены при помощи какого бы то ни было другого языка. Сперва, говорит автор, идущие по Днепру приплывают к порогу Есупи, что значит по-русски и по-славянски «не спи»; имя, не лишенное смысла для первого порога, который начинает собою длинный ряд опасностей. Одно только странно, если мы сравним это имя с последующими, — именно, что автор дает нам одно имя как русское и вместе славянское. Если мы сообразим, что все прочие пороги имеют двойные имена, звучащие совершенно различно, то не может быть сомнения в том, что здесь есть ошибка, именно что одно имя здесь пропущено. Давно уже все согласны в том, что приводимое Константином имя принадлежит славянскому языку, в переводе на который греческое выражение ц-Т koiirnaoai гласит «не спи (не съпи)», и эти слова мы получаем из греческого текста, предположив в нем — что было уже давно предположено — одно небольшое искажение, именно описку Есупи вместо Несупи; пропуск буквы н в начале слова является тем более вероятным и извинительным, что предыдущее слово в тексте (epovoirnaZoirnevov) оканчивается на ту же самую букву. Как гласило русское имя этого порога, мы не знаем; но, так как все следующие имена дают нам право предполагать его скандинавское происхождение, то оно должно было гласить — если только оно по форме и значению было тождественно со славянским — или sof eigi или sofattu (древненорманнский перевод выражения «не спи»), или, может быть, с употреблением старинного отрицания ne — ne sofi; в таком случае пропуск русского имени можно было бы объяснить сходством обоих имен. Греческое описание Ool — может быть сопоставлено с формой hulm, попадающейся в некоторых древнешведских памятниках письменности и встречающейся еще и теперь в некоторых шведских наречиях (ср. Ридквиста, Svenska sprekets lagar IV, 60 и след., 71 и след.). Носовое m, по-видимому, выговаривалось менее ясно перед f: таким мы находим в некоторых рунических надписях (в Швеции) вместо имени Holm-fastr написание HUL FASTR, например, у Дибека (Dybeck), Sverkes Runurkunder (1860 и след.), провинция Упланд, J№ 18 , 114, 140 и др.

Tags: , ,

Comments are closed.