Второй порог называется по-русски Ульворси, по-славянски Островунипрах, «остров порога». Это двойное имя совершенно ясно. Славянское название гласит по-старославянски островьныи прагъ, т. е. островной порог. Перевод этого имени у Константина «остров порога» не совсем правилен: следовало бы перевести наоборот — «порог острова» (островной порог). Русское имя вполне совпадает с таким толкованием: это очевидно скандинавская форма Holf-fors, составленная из вполне обыкновенного скандинавского слова holm (древненорманнское holmr)34 — остров и скандинавского же fors — водопад, быстрина, порог. Между первым порогом и тем, который Константин помещает на третьем месте, находятся в действительности два порога: один из них, называемый в настоящее время Сурским, незначителен; напротив, другой, так называемый Лоханский, принадлежит к числу наиболее опасных. Так как эти два порога недалеко отстоят друг от друга, они оба могли подразумеваться в древности под общим именем «островного порога». Что касается до происхождения этого имени, то для его объяснения можно указать или на три скалистые острова, как раз повыше Лоханского порога35, или, еще лучше, на остров, имеющий около 1/4 мили в длину, поросший дубами и другими деревьями, являющийся отличительным признаком Сурского порога36.
Третий порог называется, по Константину, Геландри, что будто бы значит по-славянски «шум порога». Это место текста, очевидно, испорчено, так как оно не только сообщает нам лишь одно имя, но еще и относит его не к тому языку, к какому бы следовало, потому что Геландри может быть только древненорманнским причастием gellandi (или gjallandi) — «звучащий», «звенящий»37. Следовательно, автор делает здесь при своем переводе, как и в предыдущем случае, маленькую ошибку, именно переводить «шум порога» вместо «порог шума» (т. е. «шумящий, звенящий порог»). Тогда как при описании первого порога отсутствует русское имя, здесь переписчиком пропущено славянское название порога38. Конечно, мы не можем с точностью установить, каково оно было; но, по всей вероятности, оно должно было походить на теперешнее имя этого самого порога — Звонец (Звон-ский, Звонецкий), которое имеет как раз то же значение, как и переданное нам русское имя (шумящий, звенящий). В этом месте вода действительно, по описа-